ranted
英[rænt]
美[rænt]
- v. 咆哮,叫嚷;大声抱怨;夸夸其谈
- n. 咆哮;激昂的长篇演说;豪言壮语
- n. (Rant)(美)兰特(人名)
双语例句
- 1. "Let's get it over and done with," he ranted.
- “让我们就此了结这件事情,”他咆哮道。
《柯林斯英汉双解大词典》
- 2. Even their three dogs got bored and fell asleep as he ranted on.
- 甚至他们的3条狗在他不停地夸夸其谈时,都觉得厌烦并睡着了。
《柯林斯英汉双解大词典》
- 3. Lu Xun ranted and raved against the enemy, but he felt warmth towards the people.
- 鲁迅对敌人冷嘲热讽,而对人民却是满腔热忱。
《新英汉大辞典》
- 4. He ranted on about my mistakes in calculations.
- 他大声数落我的计算错误。
youdao
- 5. The poet ranted his humorous verses before a big crowd.
- 这位诗人在大庭广众之下大声朗诵他的幽默诗句。
youdao
- 6. Some fathers might have ranted and thumped the table.
- 有些父亲可能已经发脾气拍桌子了。
youdao
- 7. This couple has never ranted and raved at each other.
- 这对夫妇从未对彼此大嚷大叫过。
youdao
- 8. I cursed, I raved, I ranted-The MAID has learned to Quilt!
- 我诅咒、我咒骂、我咆哮-因为我们家的帮佣也学会了拼布!
youdao
- 9. I cursed, I raved, I ranted — The MAID has learned to Quilt!
- 我诅咒,我漫骂,我咆哮- - -因为我们家的帮佣也学会了拼布!
youdao
- 10. The old man ranted that nobody paid any attention to his opinion.
- 老人怒气冲冲地叫嚷说没人听他的意见。
youdao
- 11. She ranted and raved for two whole days and wouldn't listen to reason.
- 她大叫大嚷吵了整整两天,什么也听不进去。
youdao
- 12. Colonel Qaddafi ranted and raved, his speeches becoming even more apocalyptic.
- 卡扎菲上校嘶声力竭,他的演讲更像是跳大神了。
youdao
- 13. "You are not a court," he ranted, Shouting over the judge that he was talking in vain.
- 他说到,你们根本不是法庭。他向法官叫嚣,你的讲话是徒劳的。
youdao
- 14. The bird shrieked, ranted and raved, but every bolt of lightning fell on the paddle, sparing the Shamaness.
- 雷鸟尖叫着、怒吼着、咆哮着,但是它释放的所有闪电都被船桨所吸收。
youdao
- 15. Refusing to take the caller 's rage personally, she put a smile on her face and listened with empathy as the ailing retiree ranted for 45 minutes.
- 她没有让来电者的怒气影响到自己,而是面露微笑,同情地倾听这位退休病患怒吼了45分钟。
youdao
- 16. She could have been more understanding. But instead of being cool, she RANTED and RAVED about how I wasn't studying hard enough and would never go to college, and blah, blah, blah...
- 她本来应该表示理解,冷静一点儿,可她却没完没了地骂我,说什么我学习不够努力,肯定上不了大学之类的话。
youdao
- 17. Illyqueen, a popular Taiwanese blogger, recently ranted about “Mama's boys” in their 30s who have had “no hardships, no housework, [and who] …have lost the ability to keep promises (like marriage).
- 一位台湾很受欢迎的博客主,Illyqueen最近抨击了那些三十岁的“妈妈的小男孩”,他们没吃过苦,不做家务……..他们不再信守承诺(对婚姻也是如此)。”
youdao
- 18. Illyqueen, a popular Taiwanese blogger, recently ranted about “Mama’s boys” in their 30s who have had “no hardships, no housework, [and who] …have lost the ability to keep promises (like marriage).”
- 台湾一位有名博主Illyqueen最近在博客中咆哮:“年过30的‘妈妈的男孩’没有困难,没有家务活……失去了兑现承诺的能力(如婚姻承诺)。”
youdao
- 19. Illyqueen, a popular Taiwanese blogger, recently ranted about “Mama’s boys” in their 30s who have had “no hardships, no housework, [and who] …have lost the ability to keep promises (like marriage).”
- 台湾一位有名博主Illyqueen最近在博客中咆哮:“年过30的‘妈妈的男孩’没有困难,没有家务活……失去了兑现承诺的能力(如婚姻承诺)。”
youdao
百度翻译
有道翻译